Minoux’s Random Shitamizu
Les pensées profondes aléatoires de Minoux
Please enjoy reading, leave me comments, send me messages, tell me where I’ve made grammatical/informational errors, share your knowledge and post links to directly related pages for the good of anyone reading the page. I can’t promise to reply or to agree, but as we all know, if you never try you’ll never find out.
My study of French and Japanese led me to a multilingual blog name, in the attempt to reflect who I am in brief – a kitten (minou, pluralized, to make sure you aren’t thinking of any other kind of minou!) with random thoughts which can be like water in a deep well, or at other times, like sewage. I aim to one day only think the former, which is why when translating the kanji from Japanese, I used the reading for the usage of 下水 that I intended…
However, “random” is an English word…and translating it to Japanese while keeping the intent of my multilingual blog name was an impossible task. I settled upon 乱共な…to guarantee it makes no sense yet holds a twisted ironic meaning…or does it? You tell me.